viernes, 22 de noviembre de 2013

Canciones sefardíes (III): Morena

Morena (o Morenika en otras versiones) es una de las canciones sefardíes más populares y extendidas.

Se trata de una interpretación del Cantar de los Cantares del Rey Salomón, donde El Bien Amado y la Bien Amada se prometen y describen uno al otro al momento de hacer sus votos, concretamente  la parte en la que ella se proclama morena por haber estado expuesta al sol.

Se solía cantar en las bodas, por su tono marcadamente sensual.

Aparece recogida en la obra Arte grande de la lengua castellana de Gonzalo Correas en 1626 como: 

“Aunque soy morena, blanca yo nací, a guardar ganado la color perdí” 

y también en la comedia de Lope de Vega Servir a señor discreto, encontramos una cancioncilla que reza:

 “Mariquita me llaman los carreteros, Mariquita me llaman, vime con ellos”



Aquí os dejo la letra, y un video de Al-Andaluz Project, con la maravillosa voz de Mara Aranda como vocalista, en una interpretación muy expresiva del texto:

Morena me llaman,
yo blanca nazi,
de pasear, galana,
mi color perdi.

D'aquellas ventanicas,
m'arronjan flechas.
Si son de amores,
vengan derechas.

Vestido de verde
y de alteli.
Qu'ansi dize la novia
con el chelibi.

Escalerica le hizo
de oro y de marfil.
Para que suba el novio
a dar qiddushim.

Dizime galana,
¿si queres venir?
Los velos tengo fuertes,
non puedo yo venir.

Morena me llama
el hijo del rey.
Si otra vez me llama
yo me voy con el.

Morena me llaman
los marineros.
Si otra vez me llaman
yo me voy con ellos.

Morena me llaman,
yo blanca nazi.
El sol del enverano
a mi me hizo ansi.

Nota: quidusshim ó kidushin es el nombre que recibe en hebreo el matrimonio



5 comentarios:

  1. Este pasaje es precioso, de las interpretaciones ofrecidas a lo largo de los siglos la más singular es la que establece una relación entre "Morena soy " y la letra en tinta oscura de la Torá. Es por eso que en recientes traducciones del texto hebreo masorético se traduce "Negra soy". Es una visión muy cabalística pero menos poética. A mí me gusta más el término morena ;)
    ¿Y para cuándo una entrada de Fray Luis de León? Era hijo de converso y precisamente la necesidad de buscar una traducción fiel a la lengua hebrea del Cantar de los Cantares le costó la cárcel.
    Y dado que somos dignas hijas de flores azules me recreo en esta parte ¡Qué maravilla!:

    Yo soy el narciso de Sarón, el lirio de los valles.
    El Amado
    Como un lirio entre las espinas,
    es mi amada entre las jóvenes.

    La Amada
    Como un manzano entre los árboles silvestres,
    es mi amado entre los jóvenes:
    yo me senté a su sombra tan deseada
    y su fruto es dulce a mi paladar.
    Él me hizo entrar en la bodega
    y enarboló sobre mí la insignia del Amor.
    Reconfórtenme con pasteles de pasas,
    reanímenme con manzanas,
    porque estoy enferma de amor.

    ResponderEliminar
  2. Paciencia, hija mía, paciencia, habrá sitio para el Zohar, para Fray Luis de León y un sinnúmero más de sorprendentes conversos...

    Por cierto, el Cantar de los Cantares será todo lo cabalístico que se quiera, pero vamos, picantón también es un rato ;)))

    ResponderEliminar
  3. Bueno, lo pienso pero no me atrevo mucho a comentarlo después de leer que ciertos eruditos califican de "mentes calenturientas" a los que interpretan El Cantar de los Cantares con las relaciones amorosas sin aderezos metafóricos. El caso es que es un texto litúrgico y si no me equivoco en misa se lee para la Festividad de María Magdalena. Pero eso es otro cantar... como El Zohar y yo me muero de curiosidad; mi cabeza anda ya por Pico della Mirandola.... Tú sigue, sigue investigando que he tenido que ir hoy a comprarme Canadá de Ford para ver si os puedo seguir el ritmo!

    ResponderEliminar
  4. Hermoso y sí, algo picanton. Lo busqué para una pintura que estoy haciendo inspirada en la Sulamita. Y siempre me parece hermoso.

    ResponderEliminar
  5. De esta canción hay diferentes versiones en la letra. Difiere según quién la canta.

    ResponderEliminar