Esta canción galante, procedente de la tradición sefardí de Turquía, me gusta especialmente por contener en su letra el rastro de la ruta seguida en el exilio (ver notas al pie).
Bre Sarika, bre
Trayme un poco d’água
Sto deskalsa
Ay rosio’n basho
Me se hiela el pie
Bre sarika, bre
Linda i hermosika
Bre sarika, bre
Blonda y savrosika
Yo te vo merkar
Sapatos d’Unkapán
Chizmés de Chibali
No me prime a mi
Ke me merkes tú
Tengo un padre
Merkader muy grande
Y el me va merkar
Sapatos d’Unkapán
Chizmés de Chibali
Bre sarika, bre
Alta y hermosika
Bre sarika, bre
Linda i savrosika
Yo te va tomar
Por novia para mí
Novia para mí
Novia para mí
Por novia para mí
Novia para mí
Novia para mí
No me prime a mi
Ke me tomes tú
Tengo hermano
En la mar soldado
Y el me va traer
Novio para mí
Si quieres, puedes oírla en una preciosa versión de Odelia Dahan con un aire... muy español.
Bre es un término de origen balcánico, y quiere decir: oye, mira
Unkapán y Chibali son dos barrios de EstambulChizmés son chinelas, babuchas
El resto creo que se entiende perfectamente
No hay comentarios:
Publicar un comentario